Anticamente
la formula di cortesia era il “voi”.
L’introduzione del “lei” in italiano ha portato
all’uso della terza persona anche nel dialetto, ma molto limitato, ostacolato
anche dalla presenza del soggetto obbligatorio con la sua differenziazione
rispetto al sesso. Se vi rivolgete a una persona dandole del “lu” o del “lea”
probabilmente si volterà indietro per vedere la persona a cui vi rivolgete.
|
Buongiorno, come sta? |
Bondì, com e sta?
|
|
|
Buongiorno, come sta? |
Bondì, com la stà? |
La formula di cortesia di
gran lunga più usata è il “voi”.
|
Quanto costa questo
bastone, quel berretto, questa borsa, quella borsetta. |
Quant e còsta ste bastòn, che bret, sta bòrsa, cla
bursèta? |
|
|
A quanto stanno queste
calze, quelle camicette, queste camicie, quei cappelli. |
A quant i sta sti calzìt, cli camisgét, sti camìsg,
chi capèl? |
|
|
Quanto viene quel cappello,
questo cappotto, quanto viene questa canottiera. |
Quant e ven che capèl, ste
capòt, quant la vén cla canotiéra? |
|
|
Vorrei un paio di ciabatte,
un costume da bagno, una cravatta una cuffia. |
A vrìa un pèra ad ciavàt, un custùm da bagn, na
gravata, na cufia. |
|
|
Datemi un paio di
fantasmini, un pacco di fazzoletti, una giacca, un giaccone. |
Dem un pèra ad fantasmén, un pacc ad fazulét, na
giaca, un giacòn. |
|
|
Cerco un key way, delle
maglie, un maglione, un paio di mutande. |
A cercc un chè uei, dli mai, un maiòn, un pera ad
mudand. |
|
|
Ho bisogno di un ombrello,
di un paio di pantaloni, di un reggipetto, di una sciarpa. |
A o bsogn d’un umbrel, d’un pera ad calzòn, d’un
regipèt, d’na scèrpa. |
|
|
Vorrei provare quelle
scarpe, questi stivali, quegli zoccoli. |
A vrìa pruvè cli schèrp, sti stivèl, chi zòcle. |
|
|
Non è quello cerco, non mi
sta bene, mi ingrassa, costa troppo è troppo caro, vorrei una tinta più
intonata. |
An è quel ch’ a cercc, un mi sta bén, u m’ingrasa, e còsta trop, l’è trop
chèr, a vrìa na tinta più intunèda. |
|
|
Non mi sta bene, mi
ingrassa, costa troppo è troppo caro (femminile). |
L’an mi sta bén, la m’ingràsa, la còsta trop, la è tropa
chèra. |
|
|
Facciamo un euro, due euro,
cinque euro, dieci euro, venti euro. |
Fèna un euro, du euro, cincc euro, diìsg euro, vint
euro. |
|
|
Non ti do un centesimo di più,
non è un grande affare. |
An’t dagg un centésme ad di più, l’an è ùna gràn
bàgia (*) |
(*) Dall’inglese bargin
(?)
Pagina precedente: Vocaboli importati - pratica
Prossima pagina: Al mercato - frutta
e verdura